Мой Киев - �нтернет-журнал «Мой Киев»

Особенности технического перевода

Технический переводБизнес – это не только связи и нужная информация. Это еще и постоянное общение с иностранными клиентами. Так как большинство национальных компаний желает выйти на международную мировую арену, им приходится постоянно общаться с иностранными партнерами, обрабатывать деловую корреспонденцию и техническую документацию.

Несомненно, большая часть информации, попадающей в компанию извне, является узкоспециализированной, а потому переводить ее должен только профессиональный переводчик.

Трудности технического перевода

Разумеется, технический перевод – это наиболее сложный перевод: он требует специальных знаний и навыков. И, естественно, кардинально отличается от перевода языкового.

Пожалуй, для компании самое сложное – это найти переводчика. Он ведь должен, во-первых, свободно ориентироваться в терминах: и в технической литературе бывает такое, что аналогичный термин применяется в разнообразных значениях зависимо от области знаний. Во-вторых, переводчик должен как абсолютно точно понимать текст, так и с аналогичной точностью его излагать, согласно стандартам. Это в свою очередь требует отличного знания как языка текста, то есть оригинального языка, так и языка, на который документ будет переведен.

Перевод научно-технических текстов, как правило, включает в себя множество аспектов: перевод технической документации, инструкций, литературы, справочных материалов. 

Разумеется, компания, которой нужен технический перевод, нуждается в высококлассном специалисте. Если предприятие постоянно работает с подобными документами и постоянно нуждается в их переводе, в его штате имеется свой переводчик. В других же случаях компания обращается в бюро переводов. 

Зачастую текст там проходит два этапа обработки: это позволяет сделать перевод более качественным и грамотным. Первый этап – технический переводчик делает свою работу, то есть переводит все узкоспециальные термины. Второй этап – обычный переводчик переводит остальной текст и подправляет грамматику.

Люди, знающие свое дело, с особенными трудностями не встречаются. Однако они бывают. К примеру, новые термины – отдельная проблема. Когда страна отстает по уровню развития в определенной отрасли на десятки лет, разумеется, не все термины доходят до нее сразу. Потому переводчикам приходится находить абсолютно точный или приблизительно точный аналог слова, не забывая при этом про первоисточник и его нормы.

Потому нередко можно услышать совет: на переводе, особенно техническом, экономить не стоит.



Рейтинг 0.0 из 5. Голосов: 0

Опрос

Оцените пожалуйста удобства использования сайта
 

Популярное на сайте

Как быстро навести идеальный порядок в квартире?

25.09.2017
уборкаАбсолютно каждая женщина сталкивается с процессом уборки в собственном доме. Как показывает...
Подробнее...

Зачем нужны дизельные электростанции?

14.03.2015
315358821 6Многие специалисты говорят о том, что на данный момент люди настолько привыкли к благам, что...
Подробнее...

Вся правда о криптовалюте

07.01.2018
криптовалютаНа сегодняшний день, многие люди говорят о преимуществах криптовалюты. Отметим, что люди,...
Подробнее...

Куда поехать в мае 2016?

30.04.2016
Отпуск в маеСотрудники в сфере туризма сообщают, что май является месяцем, когда люди активно начинают...
Подробнее...

Паркетная доска: как разнообразить помещение?

13.11.2014
1669 27 10 14 02 22Что касается потолков и стен, то обновлять их можно пока не надоест: изменять цвет, фактуру,...
Подробнее...