Мой Киев - �нтернет-журнал «Мой Киев»

Особенности технического перевода

Технический переводБизнес – это не только связи и нужная информация. Это еще и постоянное общение с иностранными клиентами. Так как большинство национальных компаний желает выйти на международную мировую арену, им приходится постоянно общаться с иностранными партнерами, обрабатывать деловую корреспонденцию и техническую документацию.

Несомненно, большая часть информации, попадающей в компанию извне, является узкоспециализированной, а потому переводить ее должен только профессиональный переводчик.

Трудности технического перевода

Разумеется, технический перевод – это наиболее сложный перевод: он требует специальных знаний и навыков. И, естественно, кардинально отличается от перевода языкового.

Пожалуй, для компании самое сложное – это найти переводчика. Он ведь должен, во-первых, свободно ориентироваться в терминах: и в технической литературе бывает такое, что аналогичный термин применяется в разнообразных значениях зависимо от области знаний. Во-вторых, переводчик должен как абсолютно точно понимать текст, так и с аналогичной точностью его излагать, согласно стандартам. Это в свою очередь требует отличного знания как языка текста, то есть оригинального языка, так и языка, на который документ будет переведен.

Перевод научно-технических текстов, как правило, включает в себя множество аспектов: перевод технической документации, инструкций, литературы, справочных материалов. 

Разумеется, компания, которой нужен технический перевод, нуждается в высококлассном специалисте. Если предприятие постоянно работает с подобными документами и постоянно нуждается в их переводе, в его штате имеется свой переводчик. В других же случаях компания обращается в бюро переводов. 

Зачастую текст там проходит два этапа обработки: это позволяет сделать перевод более качественным и грамотным. Первый этап – технический переводчик делает свою работу, то есть переводит все узкоспециальные термины. Второй этап – обычный переводчик переводит остальной текст и подправляет грамматику.

Люди, знающие свое дело, с особенными трудностями не встречаются. Однако они бывают. К примеру, новые термины – отдельная проблема. Когда страна отстает по уровню развития в определенной отрасли на десятки лет, разумеется, не все термины доходят до нее сразу. Потому переводчикам приходится находить абсолютно точный или приблизительно точный аналог слова, не забывая при этом про первоисточник и его нормы.

Потому нередко можно услышать совет: на переводе, особенно техническом, экономить не стоит.



Рейтинг 0.0 из 5. Голосов: 0

Опрос

Оцените пожалуйста удобства использования сайта
 

Популярное на сайте

Отдых с семьей в необыкновенной Абхазии

11.06.2014
5 1Абхазское солнце, природа и архитектураАбхазия – богатая природой и солнцем страна.
Подробнее...

Покупаем водонагреватель: на что обратить внимание?

13.10.2019
бойлерНа сегодняшний день во многих квартирах/домах/офисах можно встретить такой агрегат как...
Подробнее...

Чем питаются украинцы в 2016?

11.07.2016
Что едят украинцы?Сейчас украинцы стали реже употреблять магазинную еду, теперь они посещают рынки: на них,...
Подробнее...

Торговое оборудование для магазина обуви

06.11.2014
5oЕсли Вы хотите стать владельцем магазина обуви, необходимо продумать все до мелочей. Не...
Подробнее...

Ювелирные изделия – как не растеряться в многообразии?

18.12.2018
4c4b57a044fcbd1d849ee1ba5e2e3a7aИспокон веков истинные произведения искусства, словно по волшебству, способны притягивать к себе...
Подробнее...